Glasgow Summer

Glasgow Summer

Today, the sun fall out like say person dey pursue am,
I come say make I wear garment, full gadging….
Na summer, babies go full street, men go dey achohol, full swording….

As I come dey stroll down Byres road, my guy just fall out from one side
Im dey with two sweet white babies, big smile
like say pastor tell am next winter na april fool
“Guy, why you dey waka, dey look as if suffer wan finish you
Omo see Sun! Wetin dey happen for the background?
Make I control one shorty for you!”

I tell am say I just wan stroll, feel the breeze, soak the atmosphere
Im look me well well, ask me say if I be weather reporter
I laff.
I tell am say toto nor dey finish.
We laff.

As I continue my waka, im send me text
Im wan track me for fifty pounds on code for the babies to light small fiya
Say im need save im money for the post study visa

Ahhh….Summer! See babies full street, men dey achohol, everybody dey jolly.
Wetin man go do? Imbibe small summer folly….

16 thoughts on “Glasgow Summer” by Eldee (@codrojac)

  1. another attempt at pidgin english poetry…criticism very much welcomed.

  2. Hmmn!
    I know its the pidgin english you are trying out but i will really like to read this poem in Queen’s english.

  3. Brosie,I still dey scatter 4 ur ‘See as tears dem free range for my runway’u drop dis one,shoo,mk I think am first.

  4. Remembering this song Diana Ross did with Seasme Street. Good one. Language, not very sure. But guess it’s something that’s experimental, so it could pass.

    1. Cool that you think it’s good.
      About the use of language… I think you should read my comment to lade’s ..

  5. @Charles…lol, ok sir.
    @lade….. as a writer, you should take heed of the following points:-

    1) The Songs of Solomon, poetry at one of it’s best, was written in Hebrew and did lose some of it’s inherent beauty upon translation to the English language.

    2) Linton Kwesi Johnson, the only black poet and the second living poet, to be published in the Penguin Classics series writes not in “Queens English” but in his native Jamaican “Patois”.

    3) Language can be construed as a subjective agreement by groups of people to conceptualize and verbalize their perceptions of reality in a certain way. Differences between languages represent varieties of conceptual interpretation of reality. Among the reasons for we possess varying conceptions of reality is the fact that “each language is different from all other languages in the ways in which the sets of verbal symbol classify the various elements of experience.” As the famous Ernst Cassirer expresses it, language does our thinking for us.

    And as we exist in a world dominated by native speakers of your “Queen’s English” we are somewhat subjected to their reality(reinforcing that reality through the use of your Queen’s English) as opposed to the reality and experience of the blackman, the African which can and should be expressed through his own language, exactly what Linton Kwesi Johnson has been doing all his life and also what we as young africans should emulate.

    Your comment reminds me of one the many reasons I wrote the poem titled “Blackman…know thyself”.

    1. I think you are misunderstanding me, LD. By asking to read this in Queen’s english i was actually speaking tongue in cheek, wondering what words you would use to replace ‘gadging, swording’ etc. Which was why i specifically used the word ‘QUEEN’S ENGLISH’.
      You should know by now no country actually speaks Queen’s English except the original native speakers – the British people.
      When a foreign language is introduced to a country, it undergoes cultural change. The people’s language and culture influence it and at the end of the day what you get is an adaptation of that language. Which is why we have American english, Ghanian english, Nigerian english etc.
      So believe me, ‘Black man knows himself’ which is why his native language reflects so deeply on his ‘learned Queen’s English’. Ever asked the price of a good in the market and heard ‘five five naira’? That is Nigerian English adapted from Yoruba’s ‘naira marun marun’. Queen’s English would have it ‘five naira each’. I can give you a whole lot of examples, i should know, my 400level project was on ‘Nigerian English: Example of cultural interaction on a foreign language’
      So, LD, the fact that we speak english does not mean we blackmen don’t know ourselves. Sit down and compare a native speaker of english with a Nigerian speaker. Forget the accent and focus on the words, sentence construction, context etc and you will understand what i’m saying. I do it all the time which was what aroused my interest in how culture influences language and made me choose that project topic.
      As for Songs of Solomon, you shouldn’t have the problem the translators of that book had. Afterall, they were translating another person’s work. You wrote this poem so as a writer, you should be able to pass across the same message no matter how many languages you translate it to, right?
      I have no problems with you writing in pidgin. I speak, read and write English, Pidgin and Yoruba fluently and would rather learn Hausa than French.
      Anything else?

      1. aight lade… me now sees we are somewhat on the same page…cool ;)

        about songs of solomon…. the beauty of that work of poetry was somewhat lost in translation… there are some words that exist in one language and have no direct translation in another language…hope you catch my drift

  6. Well, its a good attempt I must say here….I can see that everything starts from somewhere and in reality…we must love our thing until the world accepts it for the best….keep em coming…I do understand….lol

  7. I don’t mind your choice of employing the pidgin language. I only have problems when people are not careful to maintain a consistent flavor(pidgin has it’s variants of-course) or unconsciously change the flavor or style within the lines, causing hitches in the flow.
    I think you are consistent enough and the language here worked well for me.

  8. well done LD
    really like this
    telling a story and passing a message in a poem written with pidgin..i’m real impressed cos i have tried the pidgin poetry several times without sucess.
    maybe you could teach me a thing or two bro.

  9. omo..this na die
    i just dey browse net
    dey look for were i go set my eyes
    wey i come see ur pidgin write
    na im i tanda for this page
    dey read, dey read,
    ‘toto no dey finish’
    kai see wisdom…….

    deep write bro, i loved it through and through, nice write,

    1. Thanks Stani… Just wondering why it’s only the line in quotes you selected…. I am never gonna introduce you to my sisters, cousins, nieces…lol :)

  10. I admire your courage LD, you experiment a lot with your wtriting and always try to break open new grounds.

    I’m sure that will take you a long way.

    I liked this one, but cannot really give a critique, don’t know why.

    Well done!!!

    1. @thanks Lawal. I am curious about your inability to give a critique …….

  11. Hi ELDEE,

    Your Pidgin English poems are brilliant and I am a final year university student writing an extended essay on language and identity. If possible could I possibly get in contact somehow to ask you a few questions about your poem(s) and what your take is on this topic please? I may use this poem if that is ok too please?

    Thank you and regards,


    p.s. An email address would be sufficient so I could maybe send a couple questions your way. Thanks again

Leave a Reply